Just had a phone call from a friend who is attending the IPCC conference in Paris.
Tomorrow's report will be much more unequivocal that the climate change is largely due to human activities than previous ones. The term he used was "plus que probable" which translates literally to "more than probable" but this sounds stronger in English than French. Possibly the official English will be "very probable" or "very likely". This is much stronger language than in any previous report.
The report is a preliminary one, the full one with all the science coming out in April. It has been very carefully written by 2500 top scientists from 130 countries participating. I understand that the wordsmithing is such as to eliminate any possible misinterpretation.
It would appear that the naysayers' arguments will be sunk in the scientific report in a few months.
Tomorrow's report will be much more unequivocal that the climate change is largely due to human activities than previous ones. The term he used was "plus que probable" which translates literally to "more than probable" but this sounds stronger in English than French. Possibly the official English will be "very probable" or "very likely". This is much stronger language than in any previous report.
The report is a preliminary one, the full one with all the science coming out in April. It has been very carefully written by 2500 top scientists from 130 countries participating. I understand that the wordsmithing is such as to eliminate any possible misinterpretation.
It would appear that the naysayers' arguments will be sunk in the scientific report in a few months.
Comment